glitch: hovor. nepředvídatelná chyba, zásek, zádrhel, problém, závada, která překáží hladkému chodu (…) sociálního stroje, narušuje hranici mezi životem, uměním a aktivismem online a AFK, zkoumá tvůrčí potenciál radikálního odmítnutí, který se odráží v tvorbě celé řady současných PoC, queer a trans uměleckyň.
Kurátorka a spisovatelka Legacy Russell pochází z New Yorku, kde v současné době působí jako ředitelka a hlavní kurátorka alternativního centra umění The Kitchen. Russell studovala dějiny umění na Goldsmiths, University of London a její akademická, kurátorská a tvůrčí práce se zaměřuje na gender, performanci, digitální sebepojetí, internetové modlářství a rituály nových médií.
Na otázku, jak začlenit genderovou a nebinární realitu do češtiny v tuto chvíli neexistuje jednoznačný a přesvědčivý soubor odpovědí, spíš vůle k odpovídání, experimentování, hledání. Velkou inspiraci pro náš přístup poskytla diskuse Kvíření jazyka českého / O užívání genderově inkluzivního jazyka v institucích a organizacích, kterou uspořádal v roce 2021 Institut úzkosti.
Při redakci překladu jsme volily různá řešení, návrhy a postupy, v nichž si pravděpodobně protiřečíme a občas vnášíme (v duchu textu) do jazyka „chyby“, zmatek a nejasnost. Z typografických důvodů jsme se vyhnuly použití hvězdičky, lomítka, které působí v textu cizorodě a exotizují něco, co by mělo být z podstaty zcela běžné. Podtržítkem jsme v některých nebinárních nebo genderově ambivalentních situacích naopak zkusily vyjádřit skutečnost, že zde cosi chybí: čeština (zatím) nemá, na rozdíl od jiných jazyků, nebinární rod. Ve třetí osobě množného čísla příčestí minulého jsme váhaly mezi formou -yi a y, které nakonec převládlo jako hybrid y a i v morseovce.
Inspirovány dávnými obrozenckyněmi, jaly jsme se DIY slovotvorby a překonaly limity přechylování a české abecedy jako takové: v textu na vás, mimo jiné, číhají umělckyně, slitky í a é (ve skutečnosti i a é) a další překvapení.